The Woman Tested


Medinan (surah 60 • 13 ayahs)

»The surah that instituted for lone female Émigrés to Islam the swearing of a scared oath as the test of faith, THE WOMEN TESTED, establishing publicly that their migration was purely for the sake of God, without worldly motive, so as to vouchsafe to them full protection and rights in the Muslim community. It takes its name from verse 10 concerning “the testing” (imtiḥān) of new female converts to Islam. The surah was revealed between the Treaty of Ḥudaybiyyah and the conquest of Mecca: instructions are given on how to deal with women who leave Mecca and join the Muslims, and the procedure for wives who leave Medina for Mecca (verse 10 ff.). The Muslims are instructed on the appropriate allocation of their loyalties (verse 1 ff., verse 7 ff. and verse 13) and Abraham is cited for them as an example to learn from (verse 4).«

بسم الله الرحمن الرحيم





يا أيها الذين آمنوا لا تتخذوا عدوي وعدوكم أولياء تلقون إليهم بالمودة وقد كفروا بما جاءكم من الحق يخرجون الرسول وإياكم ۙ أن تؤمنوا بالله ربكم إن كنتم خرجتم جهادا في سبيلي وابتغاء مرضاتي ۚ تسرون إليهم بالمودة وأنا أعلم بما أخفيتم وما أعلنتم ۚ ومن يفعله منكم فقد ضل سواء السبيل


O you who have faith!

Do not take My enemy and your enemy for friends,

[secretly] offering them affection

(for they have certainly defied

whatever has come to you of the truth,

expelling the Apostle and you,

because you have faith in Allah, your Lord)

if you have set out for jihād in My way

and to seek My pleasure.

You secretly nourish affection for them,

while I know well whatever you hide

and whatever you disclose,

and whoever among you does that

has certainly strayed from the right way.



إن يثقفوكم يكونوا لكم أعداء ويبسطوا إليكم أيديهم وألسنتهم بالسوء وودوا لو تكفرون


If they were to confront you

they would be your enemies,

and would stretch out against you their hands

and their tongues

with evil [intentions],

and they are eager that you should be faithless.



لن تنفعكم أرحامكم ولا أولادكم ۚ يوم القيامة يفصل بينكم ۚ والله بما تعملون بصير


Your relatives and your children will not avail you

on the Day of Resurrection:

He will separate you [from one another],

and Allah sees best what you do.



قد كانت لكم أسوة حسنة في إبراهيم والذين معه إذ قالوا لقومهم إنا برآء منكم ومما تعبدون من دون الله كفرنا بكم وبدا بيننا وبينكم العداوة والبغضاء أبدا حتى تؤمنوا بالله وحده إلا قول إبراهيم لأبيه لأستغفرن لك وما أملك لك من الله من شيء ۖ ربنا عليك توكلنا وإليك أنبنا وإليك المصير


There is certainly a good exemplar for you

in Abraham

and those who were with him,

when they said to their own people,

‘Indeed we repudiate you

and whatever you worship besides Allah.

We disavow you,

and between you and us there has appeared

enmity and hate for ever,

unless you come to have faith in Allah alone,’

except for Abraham’s saying to his father,

‘I will surely plead forgiveness for you,

though I cannot avail you anything against Allah.’


‘Our Lord! In You do we put our trust,

and to You do we turn penitently,

and toward You is the destination.



ربنا لا تجعلنا فتنة للذين كفروا واغفر لنا ربنا ۖ إنك أنت العزيز الحكيم


Our Lord!

Do not make us a trial for the faithless,

and forgive us.

Our Lord!

Indeed You are the All-mighty, the All-wise.’



لقد كان لكم فيهم أسوة حسنة لمن كان يرجو الله واليوم الآخر ۚ ومن يتول فإن الله هو الغني الحميد


There is certainly a good exemplar for you in them

—for those who look forward to Allah

and the Last Day—

and anyone who refuses to comply [should know that]

indeed Allah is the All-sufficient, the All-laudable.



۞ عسى الله أن يجعل بينكم وبين الذين عاديتم منهم مودة ۚ والله قدير ۚ والله غفور رحيم


It may be that Allah will bring about

between you and those with whom you are at enmity


and Allah is all-powerful,

and Allah is all-forgiving, all-merciful.



لا ينهاكم الله عن الذين لم يقاتلوكم في الدين ولم يخرجوكم من دياركم أن تبروهم وتقسطوا إليهم ۚ إن الله يحب المقسطين


Allah does not forbid you in regard to those

who did not make war against you

on account of religion

and did not expel you from your homes,

that you deal with them with kindness and justice.

Indeed Allah loves the just.



إنما ينهاكم الله عن الذين قاتلوكم في الدين وأخرجوكم من دياركم وظاهروا على إخراجكم أن تولوهم ۚ ومن يتولهم فأولئك هم الظالمون


Allah forbids you only in regard to those

who made war against you on account of religion

and expelled you from your homes

and supported [others] in your expulsion,

that you make friends with them,

and whoever makes friends with them

—it is they who are the wrongdoers.



يا أيها الذين آمنوا إذا جاءكم المؤمنات مهاجرات فامتحنوهن ۖ الله أعلم بإيمانهن ۖ فإن علمتموهن مؤمنات فلا ترجعوهن إلى الكفار ۖ لا هن حل لهم ولا هم يحلون لهن ۖ وآتوهم ما أنفقوا ۚ ولا جناح عليكم أن تنكحوهن إذا آتيتموهن أجورهن ۚ ولا تمسكوا بعصم الكوافر واسألوا ما أنفقتم وليسألوا ما أنفقوا ۚ ذلكم حكم الله ۖ يحكم بينكم ۚ والله عليم حكيم


O you who have faith!

When faithful women come to you as immigrants,1

test them.

Allah knows best [the state of] their faith.

Then, if you ascertain them to be faithful women,

do not send them back to the faithless.

They2 are not lawful for them,3

nor are they4 lawful for them.5

And give them6 what they have spent [for them].7

There is no sin upon you in marrying them

when you have given them their dowries.

Do not hold on

to [conjugal] ties with faithless women.

Ask [the infidels] for what you have spent,

and let the faithless ask for what they have spent.8

That is the judgment of Allah;

He judges between you;

and Allah is all-knowing, all-wise.

That is, as fugitives.

That is, faithful women.

That is, for infidel men.

That is, infidel men.

That is, for faithful women.

The infidel men who were their husbands before.

That is, the amount of their dowry.

That is, the dowry given to the women who were formerly their wives.



وإن فاتكم شيء من أزواجكم إلى الكفار فعاقبتم فآتوا الذين ذهبت أزواجهم مثل ما أنفقوا ۚ واتقوا الله الذي أنتم به مؤمنون


If anything pertaining to your wives is not reclaimed

from the faithless1

and then you have your turn,

then give to those whose wives have left

the like of what they have spent,

and be wary of Allah

in whom you have faith.

That is, if their dowry is not paid by the infidels. Or ‘If any of your wives goes away toward the infidels.’



يا أيها النبي إذا جاءك المؤمنات يبايعنك على أن لا يشركن بالله شيئا ولا يسرقن ولا يزنين ولا يقتلن أولادهن ولا يأتين ببهتان يفترينه بين أيديهن وأرجلهن ولا يعصينك في معروف ۙ فبايعهن واستغفر لهن الله ۖ إن الله غفور رحيم


O Prophet!

If faithful women come to you,

to take the oath of allegiance to you, [pledging]

that they shall not ascribe any partners to Allah,

that they shall not steal, nor commit adultery,

nor kill their children,

nor utter any slander

that they may have intentionally fabricated,

nor disobey you in what is right,

then accept their allegiance,

and plead for them to Allah for forgiveness.

Indeed Allah is all-forgiving, all-merciful.



يا أيها الذين آمنوا لا تتولوا قوما غضب الله عليهم قد يئسوا من الآخرة كما يئس الكفار من أصحاب القبور


O you who have faith!

Do not befriend a people

at whom Allah is wrathful:

they have despaired of the Hereafter,

just as the faithless have despaired

of the occupants of the graves.

more post like this