YŪSUF

Joseph

يوسف

Meccan (surah 12 • 111 ayahs)

»The surah that narrates the edifying and enthralling life experience of the noble prophet and interpreter of dreams, JOSEPH—son of Jacob, son of Isaac, son of Abraham—calling it “the fairest of stories,” an inspirational triumph of morality and faith. “Yūsuf” is the Arabic for “Joseph”, whose well-known story is told in this surah. Even though the surah primarily deals with the story of Joseph, it is framed by a three-verse introduction about the Quran and a ten-verse epilogue about the Meccans” response, the punishment met by earlier disbelievers, and encouragement for the Prophet.«

بسم الله الرحمن الرحيم

IN THE NAME OF ALLAH,

THE ALL-BENEFICENT, THE ALL-MERCIFUL.

1

القرآن:

الر ۚ تلك آيات الكتاب المبين

TRANSLATION:

Alif, Lām, Rā. These are the signs of the Manifest Book.

2

القرآن:

إنا أنزلناه قرآنا عربيا لعلكم تعقلون

TRANSLATION:

Indeed We have sent it down as an Arabic Qurʾān so that you may apply reason.

3

القرآن:

نحن نقص عليك أحسن القصص بما أوحينا إليك هذا القرآن وإن كنت من قبله لمن الغافلين

TRANSLATION:

We will recount to you the best of narratives1 in what We have revealed to you of this Qurʾān, and indeed prior to it you were among those who are unaware [of it].

Or ‘We will tell you a story in the best style of narration.’

4

القرآن:

إذ قال يوسف لأبيه يا أبت إني رأيت أحد عشر كوكبا والشمس والقمر رأيتهم لي ساجدين

TRANSLATION:

When Joseph said to his father, ‘Father! I saw eleven planets,1 and the sun and the moon: I saw them prostrating themselves before me.’

Or ‘stars.’

5

القرآن:

قال يا بني لا تقصص رؤياك على إخوتك فيكيدوا لك كيدا ۖ إن الشيطان للإنسان عدو مبين

TRANSLATION:

He said, ‘My son, do not recount your dream to your brothers, lest they should devise schemes against you. Satan is indeed man’s manifest enemy.

6

القرآن:

وكذلك يجتبيك ربك ويعلمك من تأويل الأحاديث ويتم نعمته عليك وعلى آل يعقوب كما أتمها على أبويك من قبل إبراهيم وإسحاق ۚ إن ربك عليم حكيم

TRANSLATION:

That is how your Lord will choose you, and teach you the interpretation of dreams,1 and complete His blessing upon you and upon the house of Jacob, just as He completed it earlier for your fathers, Abraham and Isaac. Your Lord is indeed all-knowing, all-wise.’

Or ‘the interpretation of visions.’

7

القرآن:

۞ لقد كان في يوسف وإخوته آيات للسائلين

TRANSLATION:

In Joseph and his brothers there are certainly signs for the seekers.

8

القرآن:

إذ قالوا ليوسف وأخوه أحب إلى أبينا منا ونحن عصبة إن أبانا لفي ضلال مبين

TRANSLATION:

When they1 said, ‘Surely Joseph and his brother2 are dearer to our father than [the rest of] us, though we are a hardy group. Our father is indeed in manifest error.’

That is, the brothers of Joseph (ʿa).

That is, Benjamin.

9

القرآن:

اقتلوا يوسف أو اطرحوه أرضا يخل لكم وجه أبيكم وتكونوا من بعده قوما صالحين

TRANSLATION:

‘Kill Joseph or cast him away into some [distant] land, so that your father’s love may be exclusively yours, and that you may become a righteous lot after that.’

10

القرآن:

قال قائل منهم لا تقتلوا يوسف وألقوه في غيابت الجب يلتقطه بعض السيارة إن كنتم فاعلين

TRANSLATION:

One of them said, ‘Do not kill Joseph, but throw him into the recess of some well so that some caravan may pick him up, if you are to do [anything].’

11

القرآن:

قالوا يا أبانا ما لك لا تأمنا على يوسف وإنا له لناصحون

TRANSLATION:

They said, ‘Father! Why is it that you do not trust us with Joseph? We are indeed his well-wishers.

12

القرآن:

أرسله معنا غدا يرتع ويلعب وإنا له لحافظون

TRANSLATION:

Let him go with us tomorrow so that he may eat lots of fruits and play, and we will indeed take [good] care of him.’

13

القرآن:

قال إني ليحزنني أن تذهبوا به وأخاف أن يأكله الذئب وأنتم عنه غافلون

TRANSLATION:

He said, ‘It really upsets me that you should take him away, and I fear the wolf may eat him while you are oblivious of him.’

14

القرآن:

قالوا لئن أكله الذئب ونحن عصبة إنا إذا لخاسرون

TRANSLATION:

They said, ‘Should the wolf eat him while we are a hardy group, then we will indeed be losers!’

15

القرآن:

فلما ذهبوا به وأجمعوا أن يجعلوه في غيابت الجب ۚ وأوحينا إليه لتنبئنهم بأمرهم هذا وهم لا يشعرون

TRANSLATION:

So when they took him away and conspired to put him into the recess of a well, We revealed to him, ‘[A day will come when] you will surely inform them about this affair of theirs while they are not aware [of your identity].’

16

القرآن:

وجاءوا أباهم عشاء يبكون

TRANSLATION:

In the evening, they came weeping to their father.

17

القرآن:

قالوا يا أبانا إنا ذهبنا نستبق وتركنا يوسف عند متاعنا فأكله الذئب ۖ وما أنت بمؤمن لنا ولو كنا صادقين

TRANSLATION:

They said, ‘Father! We had gone racing and left Joseph with our things, whereat the wolf ate him. But you will not believe us even if we spoke truly.’

18

القرآن:

وجاءوا على قميصه بدم كذب ۚ قال بل سولت لكم أنفسكم أمرا ۖ فصبر جميل ۖ والله المستعان على ما تصفون

TRANSLATION:

And they produced sham blood on his shirt. He said, ‘Rather your souls have made a matter seem decorous to you. Yet patience is graceful, and Allah is my resort against what you allege.’

19

القرآن:

وجاءت سيارة فأرسلوا واردهم فأدلى دلوه ۖ قال يا بشرى هذا غلام ۚ وأسروه بضاعة ۚ والله عليم بما يعملون

TRANSLATION:

And there came a caravan, and they sent their water-drawer, who let down his bucket. ‘Good news!’ he said. ‘This is a young boy!’ So they hid him as [a piece of] merchandise, and Allah knew best what they were doing.

20

القرآن:

وشروه بثمن بخس دراهم معدودة وكانوا فيه من الزاهدين

TRANSLATION:

And they sold him for a cheap price, a few dirhams, for they set small store by him.

21

القرآن:

وقال الذي اشتراه من مصر لامرأته أكرمي مثواه عسى أن ينفعنا أو نتخذه ولدا ۚ وكذلك مكنا ليوسف في الأرض ولنعلمه من تأويل الأحاديث ۚ والله غالب على أمره ولكن أكثر الناس لا يعلمون

TRANSLATION:

The man from Egypt who had bought him said to his wife, ‘Give him an honourable place [in the household].1 Maybe he will be useful to us, or we may adopt him as a son.’

Thus We established Joseph in the land and that We might teach him the interpretation of dreams. Allah has [full] command of His affairs, but most people do not know.

Or ‘Keep him in a respectable manner.’

22

القرآن:

ولما بلغ أشده آتيناه حكما وعلما ۚ وكذلك نجزي المحسنين

TRANSLATION:

When he came of age, We gave him judgement and [sacred] knowledge, and thus do We reward the virtuous.

23

القرآن:

وراودته التي هو في بيتها عن نفسه وغلقت الأبواب وقالت هيت لك ۚ قال معاذ الله ۖ إنه ربي أحسن مثواي ۖ إنه لا يفلح الظالمون

TRANSLATION:

The woman in whose house he was solicited him. She closed the doors and said, ‘Come!!’ He said, ‘God forbid! Indeed He is my Lord; He has given me a good abode.1 Indeed the wrongdoers are not felicitous.’

Or ‘Indeed he is my master; he has kept me in a nice manner.’

24

القرآن:

ولقد همت به ۖ وهم بها لولا أن رأى برهان ربه ۚ كذلك لنصرف عنه السوء والفحشاء ۚ إنه من عبادنا المخلصين

TRANSLATION:

She certainly made for him; and he would have made for her [too] had he not beheld the proof of his Lord. So it was, that We might turn away from him all evil and indecency. He was indeed one of Our dedicated servants.

25

القرآن:

واستبقا الباب وقدت قميصه من دبر وألفيا سيدها لدى الباب ۚ قالت ما جزاء من أراد بأهلك سوءا إلا أن يسجن أو عذاب أليم

TRANSLATION:

They raced to the door, and she tore his shirt from behind, and they ran into her husband at the door. She said, ‘What is to be the requital of him who has evil intentions for your wife except imprisonment or a painful punishment?’

26

القرآن:

قال هي راودتني عن نفسي ۚ وشهد شاهد من أهلها إن كان قميصه قد من قبل فصدقت وهو من الكاذبين

TRANSLATION:

He said, ‘It was she who solicited me.’ A witness of her own household testified: ‘If his shirt is torn from the front, she tells the truth and he lies.

27

القرآن:

وإن كان قميصه قد من دبر فكذبت وهو من الصادقين

TRANSLATION:

But if his shirt is torn from behind, then she lies and he tells the truth.’

28

القرآن:

فلما رأى قميصه قد من دبر قال إنه من كيدكن ۖ إن كيدكن عظيم

TRANSLATION:

So when he saw that his shirt was torn from behind, he said, ‘This is [a case] of you women’s guile! Your guile is great indeed!

29

القرآن:

يوسف أعرض عن هذا ۚ واستغفري لذنبك ۖ إنك كنت من الخاطئين

TRANSLATION:

Joseph, let this matter alone, and you, woman, plead for forgiveness for your sin, for you have indeed been erring.’

30

القرآن:

۞ وقال نسوة في المدينة امرأت العزيز تراود فتاها عن نفسه ۖ قد شغفها حبا ۖ إنا لنراها في ضلال مبين

TRANSLATION:

Some of the townswomen said, ‘The chieftain’s wife has solicited her slave boy! He has captivated her love. Indeed we see her to be in manifest error.’

31

القرآن:

فلما سمعت بمكرهن أرسلت إليهن وأعتدت لهن متكأ وآتت كل واحدة منهن سكينا وقالت اخرج عليهن ۖ فلما رأينه أكبرنه وقطعن أيديهن وقلن حاش لله ما هذا بشرا إن هذا إلا ملك كريم

TRANSLATION:

When she heard of their machinations, she sent for them and arranged a repast, and gave each of them a knife, and said [to Joseph], ‘Come out before them.’ So when they saw him, they marveled at him and cut their hands [absent-mindedly], and they said, ‘Good heavens! This is not a human being! This is but a noble angel!’

32

القرآن:

قالت فذلكن الذي لمتنني فيه ۖ ولقد راودته عن نفسه فاستعصم ۖ ولئن لم يفعل ما آمره ليسجنن وليكونا من الصاغرين

TRANSLATION:

She said, ‘He is the one on whose account you blamed me. Certainly I did solicit him, but he was continent, and if he does not do what I bid him, surely he shall be imprisoned and be among the abased.’

33

القرآن:

قال رب السجن أحب إلي مما يدعونني إليه ۖ وإلا تصرف عني كيدهن أصب إليهن وأكن من الجاهلين

TRANSLATION:

He said, ‘My Lord! The prison is dearer to me than to what they invite me. If You do not turn away their schemes from me, then I will incline towards them and become one of the senseless.’

34

القرآن:

فاستجاب له ربه فصرف عنه كيدهن ۚ إنه هو السميع العليم

TRANSLATION:

So his Lord answered him and turned away their stratagems from him. Indeed He is the All-hearing, the All-knowing.

35

القرآن:

ثم بدا لهم من بعد ما رأوا الآيات ليسجننه حتى حين

TRANSLATION:

Then it appeared to them,1 after they had seen all the signs [of his innocence], that they should confine him for some time.

That is, the menfolk.

36

القرآن:

ودخل معه السجن فتيان ۖ قال أحدهما إني أراني أعصر خمرا ۖ وقال الآخر إني أراني أحمل فوق رأسي خبزا تأكل الطير منه ۖ نبئنا بتأويله ۖ إنا نراك من المحسنين

TRANSLATION:

There entered the prison two youths along with him. One of them said, ‘I dreamt that I am pressing grapes.’ The other said, ‘I dreamt that I am carrying bread on my head from which the birds are eating.’ ‘Inform us of its interpretation,’ [they said], ‘for indeed we see you to be a virtuous man.’

37

القرآن:

قال لا يأتيكما طعام ترزقانه إلا نبأتكما بتأويله قبل أن يأتيكما ۚ ذلكما مما علمني ربي ۚ إني تركت ملة قوم لا يؤمنون بالله وهم بالآخرة هم كافرون

TRANSLATION:

He said, ‘Before the meals you are served come to you I will inform you of its interpretation. That is among things my Lord has taught me. Indeed I renounce the creed of the people who have no faith in Allah and who [also] disbelieve in the Hereafter.

38

القرآن:

واتبعت ملة آبائي إبراهيم وإسحاق ويعقوب ۚ ما كان لنا أن نشرك بالله من شيء ۚ ذلك من فضل الله علينا وعلى الناس ولكن أكثر الناس لا يشكرون

TRANSLATION:

I follow the creed of my fathers, Abraham, Isaac and Jacob. It is not for us to ascribe any partner to Allah. That is by virtue of Allah’s grace upon us and upon all mankind, but most people do not give thanks.

39

القرآن:

يا صاحبي السجن أأرباب متفرقون خير أم الله الواحد القهار

TRANSLATION:

O my prison mates! Are different masters better, or Allah, the One, the All-paramount?

40

القرآن:

ما تعبدون من دونه إلا أسماء سميتموها أنتم وآباؤكم ما أنزل الله بها من سلطان ۚ إن الحكم إلا لله ۚ أمر ألا تعبدوا إلا إياه ۚ ذلك الدين القيم ولكن أكثر الناس لا يعلمون

TRANSLATION:

You do not worship besides Him but [mere] names that you and your fathers have coined, for which Allah has not sent down any authority. Sovereignty belongs only to Allah. He has commanded you to worship none except Him. That is the upright religion, but most people do not know.

41

القرآن:

يا صاحبي السجن أما أحدكما فيسقي ربه خمرا ۖ وأما الآخر فيصلب فتأكل الطير من رأسه ۚ قضي الأمر الذي فيه تستفتيان

TRANSLATION:

O my prison mates! As for one of you, he will serve wine to his master, and as for the other, he will be crucified, and vultures will eat from his head. The matter about which you inquire has been decided.’

42

القرآن:

وقال للذي ظن أنه ناج منهما اذكرني عند ربك فأنساه الشيطان ذكر ربه فلبث في السجن بضع سنين

TRANSLATION:

Then he said to the one whom he knew would be delivered from among the two: ‘Mention me to your master.’ But Satan caused him to forget mentioning [it] to his master. So he remained in the prison for several years.

43

القرآن:

وقال الملك إني أرى سبع بقرات سمان يأكلهن سبع عجاف وسبع سنبلات خضر وأخر يابسات ۖ يا أيها الملأ أفتوني في رؤياي إن كنتم للرؤيا تعبرون

TRANSLATION:

[One day] the king said, ‘I saw [in a dream] seven fat cows being devoured by seven lean ones, and seven green ears and [seven] others [that were] dry. O courtiers, give me your opinion about my dream, if you can interpret dreams.’

44

القرآن:

قالوا أضغاث أحلام ۖ وما نحن بتأويل الأحلام بعالمين

TRANSLATION:

They said, ‘[These are] confused nightmares, and we do not know the interpretation of nightmares.’

45

القرآن:

وقال الذي نجا منهما وادكر بعد أمة أنا أنبئكم بتأويله فأرسلون

TRANSLATION:

Said the one of the two who had been delivered, remembering [Joseph] after a long time: ‘I will inform you of its interpretation; so let me go [to meet Joseph in the prison].’

46

القرآن:

يوسف أيها الصديق أفتنا في سبع بقرات سمان يأكلهن سبع عجاف وسبع سنبلات خضر وأخر يابسات لعلي أرجع إلى الناس لعلهم يعلمون

TRANSLATION:

‘Joseph,’ [he said], ‘O truthful one, give us your opinion concerning seven fat cows who are eaten by seven lean ones, and seven green ears and [seven] others dry, that I may return to the people so that they may know [the truth of the matter].’

47

القرآن:

قال تزرعون سبع سنين دأبا فما حصدتم فذروه في سنبله إلا قليلا مما تأكلون

TRANSLATION:

He said, ‘You will sow for seven consecutive years. Then leave in the ear whatever [grain] you harvest, except a little that you eat.

48

القرآن:

ثم يأتي من بعد ذلك سبع شداد يأكلن ما قدمتم لهن إلا قليلا مما تحصنون

TRANSLATION:

Then after that there will come seven hard years which will eat up whatever you have set aside for them —all except a little which you preserve [for seed].

49

القرآن:

ثم يأتي من بعد ذلك عام فيه يغاث الناس وفيه يعصرون

TRANSLATION:

Then after that there will come a year wherein the people will be granted relief and provided with rains therein.1

The translation given here is in accordance with the reading yuʿṣarūn narrated from al-Imam al-Ṣādiq; see Majmaʿ al-Bayān and Tafsīr al-Qummī; see also Lisān al-ʿArab, under ʿaṣr. The same reading is attributed to al-Aʿraj and ʿĪsā al-Baṣrī (Muʿjam al-Qirāʾāt al-Qurʾāniyyah). However, in accordance with the reading yaʿṣirūn, the meaning will be ‘they will press [i.e. grapes or oil seeds, for juice and oil] therein.’

50

القرآن:

وقال الملك ائتوني به ۖ فلما جاءه الرسول قال ارجع إلى ربك فاسأله ما بال النسوة اللاتي قطعن أيديهن ۚ إن ربي بكيدهن عليم

TRANSLATION:

The king said, ‘Bring him to me!’ When the messenger came to him,1 he said, ‘Go back to your master, and ask him about the affair of women who cut their hands. My Lord is indeed well aware of their stratagems.’

That is, to Joseph (ʿa).

51

القرآن:

قال ما خطبكن إذ راودتن يوسف عن نفسه ۚ قلن حاش لله ما علمنا عليه من سوء ۚ قالت امرأت العزيز الآن حصحص الحق أنا راودته عن نفسه وإنه لمن الصادقين

TRANSLATION:

The king said, ‘What was your business, women, when you solicited Joseph?’ They said, ‘Heaven be praised! We know of no evil in him.’ The prince’s wife said, ‘Now the truth has come to light! It was I who solicited him, and he is indeed telling the truth.’

52

القرآن:

ذلك ليعلم أني لم أخنه بالغيب وأن الله لا يهدي كيد الخائنين

TRANSLATION:

[Joseph said], [I initiated] this [inquiry], that he1 may know that I did not betray him in his absence, and that Allah does not further the schemes of the treacherous.

That is, the Egyptian nobleman in whose house Joseph (ʿa) was living.

53

القرآن:

۞ وما أبرئ نفسي ۚ إن النفس لأمارة بالسوء إلا ما رحم ربي ۚ إن ربي غفور رحيم

TRANSLATION:

Yet I do not absolve my [own carnal] soul, for the [carnal] soul indeed prompts [men] to evil, except inasmuch as my Lord has mercy. Indeed my Lord is all-forgiving, all-merciful.’

54

القرآن:

وقال الملك ائتوني به أستخلصه لنفسي ۖ فلما كلمه قال إنك اليوم لدينا مكين أمين

TRANSLATION:

The king said, ‘Bring him to me, I will make him my favourite.’ Then, when he had spoken with him, he said, ‘Indeed today [onwards] you will be honoured and trustworthy with us.’

55

القرآن:

قال اجعلني على خزائن الأرض ۖ إني حفيظ عليم

TRANSLATION:

He said, ‘Put me in charge of the country’s granaries. I am indeed fastidious [and] well-informed.’

56

القرآن:

وكذلك مكنا ليوسف في الأرض يتبوأ منها حيث يشاء ۚ نصيب برحمتنا من نشاء ۖ ولا نضيع أجر المحسنين

TRANSLATION:

That is how We established Joseph in the land that he may settle in it wherever he wished. We confer Our mercy on whomever We wish, and We do not waste the reward of the virtuous.

57

القرآن:

ولأجر الآخرة خير للذين آمنوا وكانوا يتقون

TRANSLATION:

And the reward of the Hereafter is surely better for those who have faith and are Godwary.

58

القرآن:

وجاء إخوة يوسف فدخلوا عليه فعرفهم وهم له منكرون

TRANSLATION:

[After some years] the brothers of Joseph came and entered his presence. He recognized them, but they did not recognize him.

59

القرآن:

ولما جهزهم بجهازهم قال ائتوني بأخ لكم من أبيكم ۚ ألا ترون أني أوفي الكيل وأنا خير المنزلين

TRANSLATION:

When he had furnished them with their provision, he said, ‘Bring me a brother that you have through your father. Do you not see that I give the full measure and that I am the best of hosts?

60

القرآن:

فإن لم تأتوني به فلا كيل لكم عندي ولا تقربون

TRANSLATION:

But if you do not bring him to me, then there will be no rations for you with me, and don’t [ever] come near me.’

61

القرآن:

قالوا سنراود عنه أباه وإنا لفاعلون

TRANSLATION:

They said, ‘We will solicit him from his father. [That] we will surely do.’

62

القرآن:

وقال لفتيانه اجعلوا بضاعتهم في رحالهم لعلهم يعرفونها إذا انقلبوا إلى أهلهم لعلهم يرجعون

TRANSLATION:

He said to his servants, ‘Put their money in their saddlebags. Maybe they will recognize it when they return to their folks, and maybe they will come back [again].’

63

القرآن:

فلما رجعوا إلى أبيهم قالوا يا أبانا منع منا الكيل فأرسل معنا أخانا نكتل وإنا له لحافظون

TRANSLATION:

So when they returned to their father, they said, ‘Father, the measure has been withheld from us, so let our brother go with us so that we may obtain the measure, and we will indeed take [good] care of him.’

64

القرآن:

قال هل آمنكم عليه إلا كما أمنتكم على أخيه من قبل ۖ فالله خير حافظا ۖ وهو أرحم الراحمين

TRANSLATION:

He said, ‘Should I trust you with him just as I trusted you with his brother before? Yet Allah is the best of protectors, and He is the most merciful of merciful ones.’

65

القرآن:

ولما فتحوا متاعهم وجدوا بضاعتهم ردت إليهم ۖ قالوا يا أبانا ما نبغي ۖ هذه بضاعتنا ردت إلينا ۖ ونمير أهلنا ونحفظ أخانا ونزداد كيل بعير ۖ ذلك كيل يسير

TRANSLATION:

And when they opened their baggage, they found their money restored to them. They said, ‘Father, what [more] do we want?! This is our money, restored to us! We will get provisions for our family and take care of our brother, and add another camel-load of rations. These are meagre rations.’

66

القرآن:

قال لن أرسله معكم حتى تؤتون موثقا من الله لتأتنني به إلا أن يحاط بكم ۖ فلما آتوه موثقهم قال الله على ما نقول وكيل

TRANSLATION:

He said, ‘I will not let him go with you until you give me a [solemn] pledge by Allah that you will surely bring him back to me, unless you are made to perish.’ When they had given him their [solemn] pledge, he said, ‘Allah is witness over what we say.’

67

القرآن:

وقال يا بني لا تدخلوا من باب واحد وادخلوا من أبواب متفرقة ۖ وما أغني عنكم من الله من شيء ۖ إن الحكم إلا لله ۖ عليه توكلت ۖ وعليه فليتوكل المتوكلون

TRANSLATION:

And he said, ‘My sons, do not enter by one gate, but enter by separate gates, though I cannot avail you anything against Allah. Sovereignty belongs only to Allah. In Him I have put my trust; and in Him let all the trusting put their trust.’

68

القرآن:

ولما دخلوا من حيث أمرهم أبوهم ما كان يغني عنهم من الله من شيء إلا حاجة في نفس يعقوب قضاها ۚ وإنه لذو علم لما علمناه ولكن أكثر الناس لا يعلمون

TRANSLATION:

When they entered whence their father had bidden them, it did not avail them anything against Allah, but only fulfilled a wish in Jacob’s heart. Indeed he had the knowledge of what We had taught him, but most people do not know.

69

القرآن:

ولما دخلوا على يوسف آوى إليه أخاه ۖ قال إني أنا أخوك فلا تبتئس بما كانوا يعملون

TRANSLATION:

And when they entered into the presence of Joseph, he set his brother close to himself, and said, ‘Indeed I am your brother, so do not sorrow for what they used to do.’

70

القرآن:

فلما جهزهم بجهازهم جعل السقاية في رحل أخيه ثم أذن مؤذن أيتها العير إنكم لسارقون

TRANSLATION:

When he had furnished them with their provision, he put the drinking-cup into his brother’s saddlebag. Then a herald shouted: ‘O [men of the] caravan! You are indeed thieves!’

71

القرآن:

قالوا وأقبلوا عليهم ماذا تفقدون

TRANSLATION:

They said, as they turned towards them, ‘What are you missing?’

72

القرآن:

قالوا نفقد صواع الملك ولمن جاء به حمل بعير وأنا به زعيم

TRANSLATION:

They said, ‘We miss the king’s goblet.’ ‘Whoever brings it shall have a camel-load [of grain],’ [said the steward], ‘I will guarantee that.’

73

القرآن:

قالوا تالله لقد علمتم ما جئنا لنفسد في الأرض وما كنا سارقين

TRANSLATION:

They said, ‘By Allah! You certainly know that we did not come to make trouble in this country, and we are not thieves.’

74

القرآن:

قالوا فما جزاؤه إن كنتم كاذبين

TRANSLATION:

They said, ‘What shall be its requital if you [prove to] be lying?’

75

القرآن:

قالوا جزاؤه من وجد في رحله فهو جزاؤه ۚ كذلك نجزي الظالمين

TRANSLATION:

They said, ‘The requital for it shall be that he in whose saddlebag it is found shall give himself over as its requital. Thus do we requite the wrongdoers.’

76

القرآن:

فبدأ بأوعيتهم قبل وعاء أخيه ثم استخرجها من وعاء أخيه ۚ كذلك كدنا ليوسف ۖ ما كان ليأخذ أخاه في دين الملك إلا أن يشاء الله ۚ نرفع درجات من نشاء ۗ وفوق كل ذي علم عليم

TRANSLATION:

Then he began with their sacks, before [opening] his brother’s sack. Then he took it out from his brother’s sack. Thus did We devise for Joseph’s sake. He could not have held his brother under the king’s law unless Allah willed [otherwise]. We raise in rank whomever We please, and above every man of knowledge is One who knows best.1

Or ‘above every man of knowledge is one who knows better.’

77

القرآن:

۞ قالوا إن يسرق فقد سرق أخ له من قبل ۚ فأسرها يوسف في نفسه ولم يبدها لهم ۚ قال أنتم شر مكانا ۖ والله أعلم بما تصفون

TRANSLATION:

They said, ‘If he has stolen [there is no wonder]; a brother of his had stolen before.’ Thereupon Joseph kept the matter to himself and he did not disclose it to them. He said, ‘You are in a worse state! And Allah knows best what you allege.’

78

القرآن:

قالوا يا أيها العزيز إن له أبا شيخا كبيرا فخذ أحدنا مكانه ۖ إنا نراك من المحسنين

TRANSLATION:

They said, ‘O emir! Indeed he has a father, a very old man; so take one of us in his place. Indeed we see that you are a virtuous man.’

79

القرآن:

قال معاذ الله أن نأخذ إلا من وجدنا متاعنا عنده إنا إذا لظالمون

TRANSLATION:

He said, ‘God forbid that we should take anyone except him with whom we found our wares, for then we would indeed be wrongdoers.’

80

القرآن:

فلما استيأسوا منه خلصوا نجيا ۖ قال كبيرهم ألم تعلموا أن أباكم قد أخذ عليكم موثقا من الله ومن قبل ما فرطتم في يوسف ۖ فلن أبرح الأرض حتى يأذن لي أبي أو يحكم الله لي ۖ وهو خير الحاكمين

TRANSLATION:

When they had despaired of [moving] him, they withdrew to confer privately. The eldest of them said, ‘Don’t you know that your father has taken a [solemn] pledge from you by Allah, and earlier you have neglected your duty in regard to Joseph? So I will never leave this land until my father permits me, or Allah passes a judgement for me, and He is the best of judges.

81

القرآن:

ارجعوا إلى أبيكم فقولوا يا أبانا إن ابنك سرق وما شهدنا إلا بما علمنا وما كنا للغيب حافظين

TRANSLATION:

Go back to your father, and say, “Father! Your son has indeed committed theft, and we testified only to what we knew,1 and we could not have forestalled the unseen.

That is, concerning the penalty for theft according to the custom of the Canaanites.

82

القرآن:

واسأل القرية التي كنا فيها والعير التي أقبلنا فيها ۖ وإنا لصادقون

TRANSLATION:

Ask [the people of] the town we were in, and the caravan with which we came. We indeed speak the truth.” ’

83

القرآن:

قال بل سولت لكم أنفسكم أمرا ۖ فصبر جميل ۖ عسى الله أن يأتيني بهم جميعا ۚ إنه هو العليم الحكيم

TRANSLATION:

He1 said, ‘Rather your souls have made a matter seem decorous to you. Yet patience is graceful. Maybe Allah will bring them all [back] to me. Indeed He is the All-knowing, the All-wise.’

That is, Jacob (ʿa), after hearing what his sons had told him.

84

القرآن:

وتولى عنهم وقال يا أسفى على يوسف وابيضت عيناه من الحزن فهو كظيم

TRANSLATION:

And he turned away from them and said, ‘Alas for Joseph!’ His eyes had turned white with grief, and he choked with suppressed agony.

85

القرآن:

قالوا تالله تفتأ تذكر يوسف حتى تكون حرضا أو تكون من الهالكين

TRANSLATION:

They said, ‘By Allah! You will go on remembering Joseph until you wreck your health or perish.’

86

القرآن:

قال إنما أشكو بثي وحزني إلى الله وأعلم من الله ما لا تعلمون

TRANSLATION:

He said, ‘I complain of my anguish and grief only to Allah. I know from Allah what you do not know.’

87

القرآن:

يا بني اذهبوا فتحسسوا من يوسف وأخيه ولا تيأسوا من روح الله ۖ إنه لا ييأس من روح الله إلا القوم الكافرون

TRANSLATION:

‘Go, my sons, and look for Joseph and his brother, and do not despair of Allah’s mercy. Indeed no one despairs of Allah’s mercy except the faithless lot.’

88

القرآن:

فلما دخلوا عليه قالوا يا أيها العزيز مسنا وأهلنا الضر وجئنا ببضاعة مزجاة فأوف لنا الكيل وتصدق علينا ۖ إن الله يجزي المتصدقين

TRANSLATION:

Then, when they entered into his presence, they said, ‘O emir! Distress has befallen our family, and us, and we have brought [just] a meager sum. Yet grant us the full measure, and be charitable to us! Indeed Allah rewards the charitable.’

89

القرآن:

قال هل علمتم ما فعلتم بيوسف وأخيه إذ أنتم جاهلون

TRANSLATION:

He said, ‘Have you realized what you did to Joseph and his brother, when you were senseless?’

90

القرآن:

قالوا أإنك لأنت يوسف ۖ قال أنا يوسف وهذا أخي ۖ قد من الله علينا ۖ إنه من يتق ويصبر فإن الله لا يضيع أجر المحسنين

TRANSLATION:

They said, ‘Are you really Joseph?!’ He said, ‘I am Joseph, and this is my brother. Certainly Allah has shown us favour. Indeed if one is Godwary and patient Allah does not waste the reward of the virtuous.’

91

القرآن:

قالوا تالله لقد آثرك الله علينا وإن كنا لخاطئين

TRANSLATION:

They said, ‘By Allah, Allah has certainly preferred you over us, and we have indeed been erring.’

92

القرآن:

قال لا تثريب عليكم اليوم ۖ يغفر الله لكم ۖ وهو أرحم الراحمين

TRANSLATION:

He said, ‘There shall be no reproach on you today. Allah will forgive you, and He is the most merciful of the merciful.

93

القرآن:

اذهبوا بقميصي هذا فألقوه على وجه أبي يأت بصيرا وأتوني بأهلكم أجمعين

TRANSLATION:

Take this shirt of mine, and cast it upon my father’s face; he will regain his sight, and bring me all your folks.’

94

القرآن:

ولما فصلت العير قال أبوهم إني لأجد ريح يوسف ۖ لولا أن تفندون

TRANSLATION:

As the caravan set off, their father said, ‘I sense the scent of Joseph, if you will not consider me a dotard.’

95

القرآن:

قالوا تالله إنك لفي ضلالك القديم

TRANSLATION:

They said, ‘By God, you persist in your inveterate error.’

96

القرآن:

فلما أن جاء البشير ألقاه على وجهه فارتد بصيرا ۖ قال ألم أقل لكم إني أعلم من الله ما لا تعلمون

TRANSLATION:

When the bearer of good news arrived, he cast it1 on his face, and he regained his sight. He said, ‘Did I not tell you, “I know from Allah what you do not know?” ’

That is, the shirt of Joseph (ʿa).

97

القرآن:

قالوا يا أبانا استغفر لنا ذنوبنا إنا كنا خاطئين

TRANSLATION:

They said, ‘Father! Plead [with Allah] for forgiveness of our sins! We have indeed been erring.’

98

القرآن:

قال سوف أستغفر لكم ربي ۖ إنه هو الغفور الرحيم

TRANSLATION:

He said, ‘I shall plead with my Lord to forgive you; indeed He is the All-forgiving, the All-merciful.’

99

القرآن:

فلما دخلوا على يوسف آوى إليه أبويه وقال ادخلوا مصر إن شاء الله آمنين

TRANSLATION:

When they entered into the presence of Joseph, he set his parents close to himself, and said, ‘Welcome to Egypt, in safety, God willing!’

100

القرآن:

ورفع أبويه على العرش وخروا له سجدا ۖ وقال يا أبت هذا تأويل رؤياي من قبل قد جعلها ربي حقا ۖ وقد أحسن بي إذ أخرجني من السجن وجاء بكم من البدو من بعد أن نزغ الشيطان بيني وبين إخوتي ۚ إن ربي لطيف لما يشاء ۚ إنه هو العليم الحكيم

TRANSLATION:

And he seated his parents high upon the throne, and they fell down prostrate before him. He said, ‘Father! This is the fulfillment of my dream of long ago, which my Lord has made come true. He was certainly gracious to me when He brought me out of the prison and brought you over from the desert after that Satan had incited ill feeling between me and my brothers. Indeed my Lord is all-attentive in bringing about what He wishes. Indeed He is the All-knowing, the All-wise.’

101

القرآن:

۞ رب قد آتيتني من الملك وعلمتني من تأويل الأحاديث ۚ فاطر السماوات والأرض أنت وليي في الدنيا والآخرة ۖ توفني مسلما وألحقني بالصالحين

TRANSLATION:

‘My Lord! You have granted me a share in the kingdom, and taught me the interpretation of dreams. Originator of the heavens and earth! You are my guardian in this world and the Hereafter! Let my death be in submission [to You], and unite me with the Righteous.’

102

القرآن:

ذلك من أنباء الغيب نوحيه إليك ۖ وما كنت لديهم إذ أجمعوا أمرهم وهم يمكرون

TRANSLATION:

These are accounts of the Unseen which We reveal to you, and you were not with them when they conspired together and schemed.

103

القرآن:

وما أكثر الناس ولو حرصت بمؤمنين

TRANSLATION:

Yet most people will not have faith, however eager you should be.

104

القرآن:

وما تسألهم عليه من أجر ۚ إن هو إلا ذكر للعالمين

TRANSLATION:

You do not ask them any reward for it: it1 is just a reminder for all the nations.

That is, the Qurʾān.

105

القرآن:

وكأين من آية في السماوات والأرض يمرون عليها وهم عنها معرضون

TRANSLATION:

How many a sign there is in the heavens and the earth that they pass by while they are disregardful of it!

106

القرآن:

وما يؤمن أكثرهم بالله إلا وهم مشركون

TRANSLATION:

And most of them do not believe in Allah without ascribing partners to Him.

107

القرآن:

أفأمنوا أن تأتيهم غاشية من عذاب الله أو تأتيهم الساعة بغتة وهم لا يشعرون

TRANSLATION:

Do they feel secure from being overtaken by a blanket punishment from Allah, or being overtaken by the Hour, suddenly, while they are unaware?

108

القرآن:

قل هذه سبيلي أدعو إلى الله ۚ على بصيرة أنا ومن اتبعني ۖ وسبحان الله وما أنا من المشركين

TRANSLATION:

Say, ‘This is my way. I summon to Allah with insight —I and he who follows me. Immaculate is Allah, and I am not one of the polytheists.’

109

القرآن:

وما أرسلنا من قبلك إلا رجالا نوحي إليهم من أهل القرى ۗ أفلم يسيروا في الأرض فينظروا كيف كان عاقبة الذين من قبلهم ۗ ولدار الآخرة خير للذين اتقوا ۗ أفلا تعقلون

TRANSLATION:

We did not send [any apostles] before you except as men to whom We revealed from among the people of the towns. Have they not traveled over the land so that they may observe how was the fate of those who were before them? And the abode of the Hereafter is surely better for those who are Godwary. Do you not apply reason?

110

القرآن:

حتى إذا استيأس الرسل وظنوا أنهم قد كذبوا جاءهم نصرنا فنجي من نشاء ۖ ولا يرد بأسنا عن القوم المجرمين

TRANSLATION:

When the apostles lost hope1 and they thought that they had been told lies,2 Our help came to them, and We delivered whomever We wished, and Our punishment will not be averted from the guilty lot.

That is, when the apostles lost hopes of bringing their people to the right path.

That is, the people to whom the apostles had been sent thought that the apostles had been told lies concerning the impending punishment of the infidels.

111

القرآن:

لقد كان في قصصهم عبرة لأولي الألباب ۗ ما كان حديثا يفترى ولكن تصديق الذي بين يديه وتفصيل كل شيء وهدى ورحمة لقوم يؤمنون

TRANSLATION:

There is certainly a moral in their accounts for those who possess intellect. This [Qurʾān] is not a fabricated discourse; rather it is a confirmation of what was [revealed] before it, and an elaboration1 of all things, and a guidance and mercy for a people who have faith.

Or ‘unravelling.’

Source:al-quran.info


more post like this