The Holy Quran Text. Translation & Commentary (Volume One)

The Holy Quran Text. Translation & Commentary (Volume One)

The Author’s Preface THE EXAMPLE COMMENTARY IN BRIEF The greatest capital that we Muslims have, is the GLORIOUS QURA”N. Our gnosis and knowledge, the commandments, living programmes, Islamic politices, and the way of approach to God, and all and all; we find them in this Great Divine Book. Therefore it is incumbent upon all the […]

  • The Scholar Nasir Makarim Shirazi
The Holy Quran Text. Translation & Commentary (Volume One)
3 (59.98%) 845 vote[s]
about this book
  • overview

    The Author's Preface

    THE EXAMPLE COMMENTARY IN BRIEF

    The greatest capital that we Muslims have, is the GLORIOUS QURA"N. Our gnosis and knowledge, the commandments, living programmes, Islamic politices, and the way of approach to God, and all and all; we find them in this Great Divine Book. Therefore it is incumbent upon all the Muslims, to get better acquainted with this great religious book they have.

    On the other hand; the fame of Islam has widely spread all over the GLOBE, partly due to the Muslims late vigilance and wakefulness, and partly due to the Islamic Revolution of Iran. This widely echoed name, has aroused the sense of investigation and research, in the non - Muslims who now like to know more and more about Islam. Therefore, at present, there is a great demand for the translations and the commentaries of the Holy QURA"N, throughout the world. Unfortunately such a wide demand has not been satisfied yet.

    Fortunately the presence of the HOLY QURA"N, all over in the Muslim societies, throughout the world and especially in our own country (Iran), daily increases. Expert reciters of the Book; those who keep it in their memory, and the well versed commentators are not few or rare. The commentary of QURA"N is now turned to an important classic field of learning in the THEOLOGICAL SCHOOLS OF QOM, and for this purpose the EXAMPLE COMMENTARY was prepared, which is expressive, simple to understand, deep in meanings and meanwhile it is a work, up to date. This was aimed to answer the problems of the day and to satisfy the necessities of our time. Perhaps this is why the book has been received by the people of various kinds, with ardent interest and hot enthusiasm.

    A big group of scholars, and learned commentators, well versed in QURA"N, who are mostly Theological School Teachers of Qom; such as the masters and professors:

    MOHAMMAD REZA SHTIANIA" - MOHAMMAD JAAFAR EMA"MI - DAWOOD ELHA"MI - ASADULLAH IMANI - ABD. ALRASUL HASANI - SAID HASAN SHOJAEE - SAID NUROLLAH TABA" TABA"EE - MAHMUD ABDULLAHI - MOHSEN GHERA"ATI and MOHAMMAD MOHAMMADI (ESHTEHARDI),worked hard for a periode of fifteen years full time, to create this important and voluminous work.

    [ 14 ]

    Of course their weariness was entirely removed by the interest and warm attention that people paid to their work. And now this hope is induced in them that if God Speeds, it might be a work accepted in the presence of Allah.

    The FARSI VERSION of the BOOK has repeatedly gone under print. (more than ten times so far) The ORDU TRANSLATION too, in twenty seven volumes, has had several prints.

    The Arabic Version also, which is named ALAMSAL, has recently been published in BEIRUT, and else where is the Islamic countries. Translation of the Book to English language is presently at hand, and we hope that it shall very soon appear among the press.

    When the complete work was published in 27 volumes, a group of people demanded to have a concise of it, in order to get access to the meanings; quicker, and by a less price, and else, in some teaching classes to have a brief of the whole lot, for teaching and discussion. It made us to consider the request, and intend to summarise the 27 volumes, reducing them to only five - a work that was not so easy to do.

    Then it happened that professor AHMAD ALI BA"BA"EE accepted the responsibility of this hard and laborious job.

    His ability and skill had already been proved to me for arranging the Example Commentary in sequence of different subjects in a couple of years.

    I too, very often looked the work over and controlled it and gave advices as far as I could, and many thanks to our Merciful Lord for the fruitful results that has been obtained in the form of an expressive translation of the text, and commentary in brief, for those who want to use it as a reference. I have named it:

    THE EXAMPLE COMMENTARY IN BRIEF

    I thank Mr. BA"BA"EE too, for the excellent and useful work that he has fulfilled, and hope it to be accepted by the learned and those who have great interest in the HOLY QURA"N; and may it be a reservation for all of us in the Dooms Day.

    THEOLOGICAL SCHOOL OF QOM NA"SER MAKA"REM SHIRAZI

    21 - 3 - 1999 = 1 - 1- 1373

    [ 15 ]

    THE TRANSLATOR'S PREFACE

    AS FOR THE TEXT

    The Glorious Qura"n is the Word of God. I am of opinion that no mortal translator like me, can convey the whole and exact meaning of the verses with so many dimensions that they have, into another language, The best solution to this problem is to read and comprehend the Book in its Arabic version. This is why I have inscribed the Arabic text as the topic of my work.

    RUMI says:-

    If we cannot draw the whole lot of the sea water, We may drive enough to satisfy our thirst. In translating the Arabic Text, for every verse and even for every Phrase, I have referred to all the existing important English Translations Such as that of Sale'sِArthur J.ArberyِN.J. DawoodِAbdullah Yusef Ali and Dr M.H. Shakir. I have collated and made a careful comparison of their translation and the original Arabic text to the meaning of which I am not much unaware. In this comparison my scale and criterion has been the Farsi translation of His Holiness Ayatollah AL-OZMA MAKAREM SHIRAZI. Besides; I have added the especial views of his Holiness in between parenthesis as he himself has done in his Persian version.

    In this respect I have done my best, and only for the sake of God, and nothing else; so as to produce a clean, correct, and expressive translation of the Holy Book that has been my favourite throughout my life.

    I have avoided entirely the customary Archaic language, and have made my translation in the simplest form, and the most correct meaning as I could, so that the common people speaking English and even the laymen might read and understand the intention of their Lord God. But how far have I succeeded to approach my goal? This is a matter to be judged by the dear and learned reader.

    [ 16 ]

    AS FOR THE COMMENTARY

    The Example Commentary of His holiness is a great voluminous collective work done by 15 scholars and learned commentators, all well versed in Qura"n Who worked hard for some 10 years under the direct control and direction of Ayatollah Al-Ozma-Makarem.

    Therefore the life of an individual like me will not suffice to perform even half of the translation. On the other hand his holiness has written this great book for the Persians who are almost all Shiites, and also they believe in the matter. But I am translating it for the English speaking world who are almost all Christians, and among them we may find many people who hate Islam, and don't believe most of the matters.

    To this effect my translation is focused on a certain Quotations from the whole work, that may illustrate what is the truth about Islam; who is the God that We Moslems worship, and what about Resurrection Day. And matters that are common to all in Islam. And these quotations I have translated and written in my own special literature and simple language for common people. As a matter of fact the Soul and spirit of the translation belongs to his Holiness Ayatollah Makarem Shirazi; and its body has been shaped and formed by me.

    Therefore, when comparing the translation with the original work, in the first glance both may look different; while a deeper look will prove, that I have taken the meanings from his holiness and illustrated it with my pen and handi work in order to show in brief; what Islam and Qura"n is. However I hope this abridgment may show the grandeur of the whole work of 27 volumes.

    Mansoor Aminy-Baghbadorani

    Source: alhassanain.com

  • details
    • The Scholar Nasir Makarim Shirazi
  • reviews